Page 30 - Potapljač št. 134
P. 30

ŠPORT


                 njej niti čez nekaj minut. Do zadnjega trenutka je upal,   Jasno, umreti ni kakšna posebnost, kot je napisal Jesenin
                 da ne bo uzrl prizora, ki ga je čakal na dnu morja pod   v svojem poslovilnem pismu. Navaden, banalen konec
                 bojo: Jure je ležal z obrazom navzdol v morski travi s   ... Kot milijoni rib, del nov, želv in drugih morskih bitij
                 podvodno puško v desnici, in po hrbtu in vratu so mu   vsakega dne.
                 zijale globoke rane, ki že nekaj časa niso več krvavele.   Ampak ne: potrtost je razkošje, ki si ga ne more
                 Pustil jih je ladijski vijak italijanska jahte. Kot zdravnik   privoščiti. Ne zdaj. Če skloni glavo samo za milimeter,
                 je v trenutku vedel, da je njegov tovariš mrtev. In prav v   bo po njem. Kot je rekel stric Ivan: »Samo se nemojte,
                 tem istem trenutku mu je možgane prešinila brezmejno   deco, života bojati!« (V prevodu: Samo  ne bojte se
                 boleča misel: kako bo pogledal v oči njegovi ženi in   življenja, otroci).
                 hčerkicama?                                        Pa bo lahko? Ni več najmlajši. V petinšestdesetem letu
                 Nevidna in neskončno močna poliamidna vrvica ga je   je sicer v boljši formi kot njegovi sošolci, ampak mišice
                 držala vedno bolj trdno in odločno.                izgubljajo moč. Vedno bolj neroden in manj gibčen
                 Ampak Vele, najboljši potapljač njegove generacije, se je   je. Sklepi hitro izgubljajo gibljivost, kar najbolje – in
                 rešil! Na vhodu puljskega pristanišče se je več kot trideset   natančno – občuti vsako jutro pri oblačenju, in kadar si
                 metrov globoko zapletel v staro ribiško mrežo. Ko se je z   natika plavuti. Spomin ga vse bolj pogosto, sramotno in
                 mirnostjo in preudarnostjo genialnega matematika rešil   izdajalsko, pusti na cedilu.
                 iz nje, nog ni več čutil. Zamahi rok državnega prvaka
                 v plavanju so ga potegnili do površja, živega, čeprav je   Mora!
                 potreboval pol ure, da je lahko zlezel v čoln. Rekel je:
                 »Nikoli se ne potapljaj sam!«.                     S prosto desno roko je prijel svetilko in jo izvlekel iz
                 Od takrat je minilo petinštirideset let, in še vedno gre   stisnjenega levega zapestja. Tako je leva roka postala
                 na podvodne izlete zmeraj sam. Prav kakor potapljaški   ožja in jo je lahko počasi izvlekel iz zategnjene pasti
                 prijatelji kot Rok ali Tomo, ki se niso vrnili domov…  ribiške vrvice. Zdaj se je lahko zasukal okoli svoje osi v
                 Nov preblisk ga je vrnil dober ducat let nazaj v Piranski   levo, snel dolgo plavut z leve noge in izvlekel levo stegno,
                 zaliv, ko je s samozavestjo mladega bedaka (čeprav ni   meče in stopalo iz sproščene zanke. Prav previdno se je
                 bil ne eno ne drugo) odmotaval okrog kobilice nove   dvignil za kakšen meter in si spet nataknil levo plavut.
                 jadrnice zapleteni špinaker. Znašel se je v oblakih bele   Z dolgimi zamahi je odplaval navzgor. Pod površino je
                 tkanine, in tanka nerjaveča jeklena pletenica v robu   pogledal na uro: dve minuti in tričetrt. Zaplet je najbrž
                 jadra, ki so ga njegovi prijatelji na krovu barke hrabro   trajal kakšnih dvanajst sekund.
                 vlekli navzgor, ga je z zanko čez prsi prikovala na
                 kobilico. Tudi takrat je bil prepričan, da je konec – in   Brez besed se je zvlekel na čolniček.
                 vendar se je nekako izmotal in napol zadušen, pomolil
                 glavo na zrak.                                     »Imaš kaj?« je vprašal sin.
                                                                    »Nič. Greva«. Potegnil je za vrvico motorja in odplula
                 »I’m taking the time for a number of things        sta v zaliv nazaj na barko.
                 that weren’t important yesterday«. (V prevodu: Vzamem
                 si čas za številne stvari, ki včeraj niso bile pomembne.)
                                                                    Sonce je bilo nizko, medlo je sijalo skozi tenko kopreno.

                 Bitli, ššššc, ne zdaj, skoncentrirati se mora.
                                                                    Prav ta čas je tisoč milj bolj proti zahodu morski tok,
                                                                    počasi in neslišno, ampak neustavljivo in daleč pod
                 Pomislil je: »Kakšen samoten kraj …«.
                                                                    površino morja, nosil samotno in negibno telo Natalije
                 S kotičkom očesa se je, skoraj naskrivaj, ozrl v globino,   Molčanove, nosilke dvaištiridesetih svetovnih rekordov
                 ki se je odpirala onkraj skale. V njej so se nejasno risali   v prostem potapljanju. Same. Pravzaprav se je dalo
                 zlovešči skalni pomoli. Prešinilo ga je:           razločiti samo obraz, roke in stopala. Poteze njenega
                                                                    obraza so postajale vse bolj zabrisane. Ni se vedelo, ali
                 Smrt me oprezuje s stolpov v Kordobi.              zaradi vse večje globine morja, ali zaradi tega, ker se je
                                                                    dan bližal svojemu koncu.
                 Vedno si sam, posebej še takrat, ko ti gre res za nohte.
                 Mame ni več ... Ozrl se je še navzgor: večerni žarki   Este lugar solitario.
                 so pošiljali poševne pramene skozi kristalno morje v   Ta samoten kraj.
                 njegove oči. Hmm ... vse je res:                   …………………………
                                                                    Citati so iz naslednjih pesmi:
                 »Vsakdo sam stoji v srcu zȇmlje,                   In je takoj večer, Salvatore Quasimodo,
                 s sončnim žarkom prebodèn.                         v prevodu Cirila Zlobca
                                                                    Vitezova pesem, Federico Garcia Lorca,
          30     In je takoj večer.«                                v prevodu Antona Gradnika
   25   26   27   28   29   30   31   32